type=text/css />

http://www.markowitzmcnaughton.com/marnewko/index.html

英語翻訳のポイントその2

意味的には、入れなくても良い場所でも、どちらかを使うようになっていますから、それを、日本語として接続詞の訳を入れると、おかしい訳になるのです。
もちろん、前後の文などにもよりますが、いらないと思った場合は、接続詞は使わす、点で片付けてしまうことがコツです。
他にも、日本語で「や」と言う言葉を使うことも、1つの方法ですね。
「私、もしくは彼が」ではなく、「私や彼が」と簡単に翻訳してしまうことがポイントです。
返って意味が分かり易くなりますし、文章がシンプルになり、仰仰しくなりません。
また、日本語には、英語が由来となったカタカナ言葉が沢山ありますよね。
身の回りのものを考えてみただけで、数多くのカタカナ言葉が存在していることに気が付くでしょう。
例えば、コミュニケーション、アポイント、デートなどなど、普段、日本語と一緒に使っている英語は結構あるものです。
普段、英語だということを意識せずに使っている言葉は結構あるものです。
カタカナ言葉が日本語に定着しているケースは、英語を訳す際に、それを無理やり、ひらがなや、漢字にしようとする人がいたら、それはちょっと待ったほうが良いです。
このようなケースは、外来語であるカタカナ言葉を、そのまま日本語訳にも使ったほうが、抵抗がないかもしれませんよね。
例えば、コミュニケーションは、英語ですと、「comunication」と書き、意味は「通信」です。
これを通信と翻訳してしまうと、意味がわからなくなってしまいます。