type=text/css />

http://www.markowitzmcnaughton.com/marrefko/index.html

英語翻訳のポイントその3

「私と彼のコミュニケーション」と言う文章を「私と彼の通信」と訳したら、意味が変わってきますし、分かりづらいです。
そうかと言って、英語をカタカナでそのまま意味とすると、おかしくなる言葉もありますし、言葉によって使い分けなければなりません。
翻訳はそれが難しいところだと思います。
また、同じような意味の言葉に置き換えることもあります。
「彼のhelp」と言う言葉を「彼のサポート」と訳すと、すんなり意味が通るでしょう。
このように、実際の英語文章の中では、英語の名詞が、そのまま、日本語の名詞となるわけでもなく、同じように、英語の動詞が、そのまま日本語の動詞になるというわけではありません。
これをポイントとして覚えておくと良いでしょう。
また、日本語には存在していない冠詞も難しいですよね。
それから、英語には存在しない日本語の助詞もあります。
二つの言語には、どうしてもお互いに存在しないものがあるのです。
それは、他の外国語においても、きっと同じでしょう。
翻訳家はその辺を理解して、対応して行かなくてはなりません。
また、句読点や、マルなどの記号も、または英語のカンマも、英語と日本語では使い方が違ってきます。
持っている意味、強さも違ってきます。
日本語で普段私達が使っている「。
」ですが、実は英語で使われているピリオドよりも意味が弱いのです。
それから、日本語の主語は、英語の主語よりも強く、「。
」で文章が終わったとしても、実はその次の文章の主語も、前の文章と同じ人であるケースが多いです。